Funcionários do governo francês devem ser exemplo para os jogadores
Termos em inglês estão no dia a dia de todos, sobretudo na vida dos gamers que conhecem bem o significado de palavras como ‘streaming‘ e ‘e-sports‘. No entanto, o governo francês pretende facilitar o entendimento desses termos para pessoas que não sejam tão conectadas com os jogos eletrônicos.
Segundo o informado pelo Journal officiel de la République française – o diário governamental do país – (via The Guardian) foi aplicada uma reformulação para o uso de termos tecnológicos em inglês. Para o Ministério da Cultura, isso combate a “barreira de compreensão” que pode atingir jogadores casuais, aqueles que não se aprofundam tanto no universo dos jogos eletrônicos e, por tanto, podem não conhecer tão bem esses termos em inglês.
Como exemplo temos a troca do termo pro player por ‘joueur professionnel’ (jogador profissional), e ‘streamer’ por ‘joueur-animateur en direct’ (jogador em live). Já para a substituição de ‘e-sports’ é recomendado o uso de ‘jeu video de competition’, que seria algo próximo de ‘competição de videogame’.
Vale destacar que essa proibição é aplicada única e exclusivamente aos funcionários do governo francês, que não podem mais usar esses termos de forma oficial. Já para a comunidade o objetivo é apenas a conscientização – nenhum jogador será banido ou multado caso use um termo em inglês.
Aqui, no Brasil, a equipe de transmissão de Rainbow Six Siege, da Ubisoft Brasil, tem a missão de tornar as transmissões das partidas o mais acessível possível, como destaca o caster e apresentador Alexandre “alezudoo” Branco.
”A ideia é trazer os termos o máximo possível para o português e facilitar a compreensão do que está sendo passado ao público”.
”Acredito que o competitivo é a porta de entrada para conhecerem o jogo. Trazer novas pessoas para a nossa base é essencial, e essa é uma forma simples que encontramos de facilitar a compreensão do jogo, que é cheio de detalhes e complexo por si só”.
”Essa mudança, que é um processo para todos nós, também facilita para o espectador eventual entender o que está acontecendo durante a transmissão mesmo sem conhecer tanto o Siege”, completa o apresentador.
E você, já leu ou escutou algum termo em inglês que gerou algum tipo de dúvida? Conta pra gente nos comentários.